W życiu spotykają nas sytuacje, gdy potrzebujemy tłumaczenia z języka obcego na inny język obcy. Mamy wówczas dwa rozwiązania. Możemy zdecydować się na pomoc osoby, która biegle włada dwoma językami obcymi lub skorzystać z pomocy dwóch tłumaczy, z których każdy pracuje w obrębie innego języka. Na co warto zwrócić uwagę decydując się na taki rodzaj tłumaczenia? Czy warto, by tłumacz przełożył tekst na język polski, a dopiero później na drugi język obcy?
Podwójne tłumaczenie a błędy
Wykonując tłumaczenia w obrębie dwóch języków obcych, możemy zdecydować się na przekład bezpośredni lub podwójne tłumaczenie – z języka obcego na języka polski, a następnie z języka polskiego na kolejny język obcy. Wybór drugiej strategii może rodzić problemy związane z różnicami w strukturze oraz zasobie słownictwa języka polskiego. Aby to zobrazować, możemy posłużyć się prostym przykładem. Załóżmy, że tłumaczymy tekst dotyczący śniegu z języka eskimoskiego na norweski przez język polski. Eskimosi z racji warunków klimatycznych, w jakich przebywają, są w stanie rozróżniać więcej rodzajów śniegu niż Polacy. Używają w tym celu odrębnych słów. Norwegowie również przez dużą część roku obcują ze śniegiem i potrafią opisywać jego rodzaje konkretniej niż my. Z racji tego, że nie jesteśmy w stanie precyzyjnie wskazać rodzajów śniegu w tłumaczeniu z eskimoskiego na polski, znaczenie tekstu może zostać spłaszczone i ciężko będzie powrócić do jego oryginalnego wydźwięku w powtórnym tłumaczeniu.
Tłumaczenie z języka obcego na obcy a domestykacja
To, w jaki sposób przetłumaczony zostanie tekst w dużej mierze zależy od strategii wybranej przez tłumacza. W niektórych przypadkach może on zdecydować się na zastosowanie domestykacji, tzn. dopasowania treści do kultury kraju języka docelowego. Przy podwójnym przekładzie może prowadzić to do zatracenia pierwotnego znaczenia. Weźmy przykład popularnej książki dla dzieci o tytule Winnie-the-Pooh. Dla większości z nas jest ona znana jako Kubuś Puchatek. Istnieje jednak także drugie tłumaczenie, w którym główny bohater to Fredzia Phi-Phi. W przypadku obu przekładów tłumacze zastosowali inne strategie, co ma wpływ na odbiór głównej postaci przez czytelnika. Wyobraźmy sobie, teraz tłumacz dysponujący wyłącznie polskimi tłumaczeniami przekłada książkę na kolejny język. Musi zgadywać, co autor książki miał na myśli i w dużej mierze polegać na intuicji, która może różnić się od zamysłu pisarza.
Tłumaczenia poświadczone z języka obcego na obcy
Chociaż strategia bezpośredniego tłumaczenia z języka obcego na obcy pozwala uniknąć wielu błędów w przekładzie, to polskie prawo zakazuje tej praktyki w przypadku tłumaczeń poświadczonych. Tłumacz przysięgły, jako osoba zaufania publicznego, musi stosować się do przepisów. A te dają mu wyłącznie możliwość tłumaczenia z języka obcego na polski i odwrotnie. Nawet jeżeli tłumacz ma uprawnienia do tłumaczenia na dwa języki obce, to każdy tekst musi przełożyć najpierw na polski.
Korzyści wynikające z bezpośredniego tłumaczenia z języka obcego na obcy
Jeżeli chcesz zamówić tłumaczenie z języka obcego na inny język obcy, zawsze wybieraj tłumaczenie bezpośrednio z oryginału, a nie przez język polski. Dzięki temu unikniesz błędów wynikających z podwójnego przekładu i będziesz mieć gwarancję, że znaczenie tekstu nie zostało zmodyfikowane. Usługa będzie tańsza oraz szybsza, ponieważ tłumacz będzie musiał dokonać przekładu tylko raz. Jeżeli nie masz pewności, czy tłumaczenie jest wykonywane bezpośrednio w parze dwóch języków obcych, zapytaj o to zleceniobiorcę. Jeśli natomiast potrzebujesz również tekstu w języku polskim, zleć jego tłumaczenie oddzielnie.