Tłumaczenia odwrotne – charakterystyka i zalety
Choć tłumaczenia odwrotne nie są popularnym terminem wśród polskich tłumaczy, to jednak większość z nich (mniej lub bardziej świadomie) z nich korzysta. Jeśli potrzebujesz zadbać o wysoką jakość tłumaczeń tekstów, które wykonujesz lub zrealizować wszystkie prawne wymogi, to ten sposób tłumaczenia pomoże Ci w tym doskonale.
Czym są tłumaczenia odwrotne?
Zastanawiasz się, czym są tłumaczenia odwrotne? To nic innego jak przetłumaczenie tego samego materiału przez niezależnego tłumacza. Jedyna różnica polega na tym, że wykonuje on to na odwrót, czyli przetłumaczony przez Ciebie tekst przywraca on na język pierwotny. Aby maksymalnie wykorzystać zalety, jakie idą w parze z tym rodzajem tłumaczenia, dokonuje się następnie porównania dwóch tekstów pod kątem dokładności tłumaczenia oraz jego rzetelności i jakości.
Dzięki tłumaczeniom odwrotnym, popularnie zwanym także retranslacją czy tłumaczeniami zwrotnymi, możesz ocenić jakość tłumaczenia oraz zweryfikować jego poziom. Dodatkowo możesz uchronić się przed popełnieniem poważnego błędu. Podwójne przetłumaczenie tekstu (najpierw na język docelowy, a następnie z powrotem na pierwotny) daje możliwość wychwycenia błędów i zweryfikowania poprawności użytych słów i zwrotów. Tłumacze dokonujący wtórnego tłumaczenia skupiają się nie tylko na samym tłumaczeniu, ale także na znalezieniu fragmentów i słów, które w swoim znaczeniu mogą być mylące. W związku z tym tłumaczenia odwrotne to gwarancja tego, że materiały nie tylko zostaną przetłumaczone, ale także poprawione tak, aby zachować optymalny przekład.
Kiedy warto zainwestować w tłumaczenia odwrotne?
Zatem, kiedy warto podjąć ten krok i zdecydować się na tłumaczenia odwrotne? Przede wszystkim wtedy, gdy zlecenie, którego się podejmujesz, jest niezwykle wymagające i ważne, co sprawia, że musisz dołożyć największych starań, aby spełniało wymogi klienta. Ponadto, tłumaczenie odwrotne to także doskonała okazja do tego, aby zweryfikować poprawność tłumaczenia i wyłapać ewentualne błędy. Tłumaczenia odwrotne stosowane są również w sytuacji, gdy konieczne jest dopełnienie wszelkich wymogów prawnych i przeprowadzenia dodatkowej kontroli jakości dokonanego tłumaczenia.
Ten rodzaj tłumaczeń najczęściej jest stosowany w specyficznych grupach klientów. Najczęściej można się z nim spotkać w przypadku:
• firm medycznych,
• koncernów farmaceutycznych,
• firm zajmujących się badaniami klinicznymi,
• kancelarii prawnych,
• firm przemysłowo-technicznych.
I choć tłumaczenia odwrotne nie są tak powszechne wśród pozostałych klientów biur tłumaczeń, to jedno jest pewne – powinny one na stałe wejść w praktykę tłumaczy (zwłaszcza w przypadku dużych i wymagających zleceń). Tłumaczenia odwrotne zapewniają najwyższej jakości usługi językowe, co przekłada się bezpośrednio na jakość i rzetelność tłumaczonych materiałów.