Nowy zawód – tłumacz kultury

W dzisiejszym społeczeństwie bardzo często panuje przekonanie, że tłumacz to osoba, która potrafi bardzo dobrze posługiwać się językiem obcym. Oczywiście, perfekcyjna znajomość języka jest niezbędna w tym zawodzie, ale nie powinna stanowić jedynego wyznacznika przy wyborze tłumacza. Bardzo ważne jest również to, by osoba, która przekłada tekst doskonale orientowała się w różnicach kulturowych. Dlaczego jest…

Wypadek i kolizja – różnice, postępowanie, stłuczka za granicą

Chociaż dla wielu kierowców wypadek samochodowy oraz kolizja to synonimy, istnieje wiele różnic między tymi dwoma rodzajami zdarzeń drogowych. Łączy je jednak jedna rzecz: z pewnością mogą być dużym źródłem stresu. W jaki sposób powinniśmy zatem postępować, gdy przytrafi się nam stłuczka? Czym różni się wypadek od kolizji? Co zrobić, gdy sytuacja ma miejsce za…

Tłumaczenia aktów prawnych UE – wyzwanie dla tłumacza

Tłumaczenia prawne, w tym tłumaczenia aktów Unii Europejskiej, to dziedzina, który wymaga od tłumacza bardzo dużej wiedzy oraz precyzji językowej. Oficjalne teksty UE muszą być przełożone zgodnie z wymaganiami instytucji z zachowaniem odpowiedniego słownictwa oraz interpunkcji. Nawet niewielki błąd w tekście może wiązać się z poważnymi konsekwencjami prawnymi. Rola tłumaczeń w UE Oficjalne dokumenty i…