Myśląc o przekładzie tekstu z jednego języka na inny, mamy zwykle na myśli tłumaczenie. Jednakże czasem samo przełożenie tekstu nie jest wystarczające, aby był on skuteczny, zrozumiały i pełnił taką samą rolę jak w języku źródłowym. W takich sytuacjach potrzebna jest nam właśnie lokalizacja.
Czym jest lokalizacja?
Chociaż pojęcie lokalizacji wcale nie jest nowe, to wciąż wiele osób, które decydują się na zamówienie tłumaczenia, nie wie, na czym polega ta usługa. W skrócie jest to przygotowanie przekładu w taki sposób, by był możliwie podobny do oryginału lub pełnił takie same funkcje jak tekst źródłowy. W skład usługi lokalizacji może wchodzić zatem przetłumaczenie tekstu oraz usługi pomocnicze, takie jak przygotowanie do druku, opracowanie terminologii czy zapewnienie spójności technicznej. Lokalizacja może również obejmować sam proces przekładu i polegać na dostosowaniu tekstu do warunków panujących w innym kraju.
Jak zwykle przebiega tłumaczenie?
Tłumaczenie to usługa jednorazowa, która obejmuje wykonanie przekładu z jednego języka na inny. Klient dostarcza tłumaczowi tekst i oczekuje materiału w języku docelowym. Na tym etapie współpraca się kończy. Jeżeli klient ponownie chce zlecić tłumaczowi pracę, przesyła mu następne treści i jeszcze raz czeka na efekty tłumaczenia. Wykonawca pracuje tylko z teksem i zwykle stara się tylko odwzorować strukturę oryginału. Skupia się jednak na słowach i zdaniach, które tłumaczy a nie na aspektach graficznych.
Tłumaczenia a lokalizacja
Jeśli chodzi natomiast o lokalizację, to wyjaśnienie, na czym polega jest dużo trudniejsze. Tak naprawdę dokładne wskazanie zakresu tej usługi nie jest możliwe, ponieważ w dużej mierze zależy od potrzeb i oczekiwań klienta. Zasadniczo lokalizacja może dotyczyć sfery graficznej projektu, a także sfery językowej, czy nawet mentalnej. Osoby, które decydują się na tłumaczenie często nie zastanawiają się nad tym, czy jest im potrzebna lokalizacja tekstu. Kompetentne biuro tłumaczeń powinno jednak już na wstępie zasugerować klientowi dodatkowe usługi lokalizacji, które mogą okazać się dla niego dużym ułatwieniem.
Lokalizacja – aspekt graficzny
Jak już wspomnieliśmy lokalizacja może dotyczyć obróbki tłumaczonego tekstu. Jeśli klient przesyła do tłumaczenia plik w formie nieedytowalnej, nie może oczekiwać, że tłumaczenie będzie wyglądało dokładnie tak samo jak oryginał. Do przygotowania pliku w takiej samej formie potrzebne będą zaawansowane narzędzia oraz umiejętności, które wychodzą daleko poza tłumaczenie. Podobna sytuacja dotyczy również przygotowania tekstu do druku. Zdania lub słowa w różnych językach mogą różnić się długością, co może powodować tzw. rozjechanie się teksu. Usługa lokalizacji pozwoli uniknąć tego typu problemów.
Lokalizacja językowa – dostosowanie treści do odbiorcy
Oprócz obróbki i przygotowania tekstu lokalizacja językowa może dotyczyć samego przełożenia myśli na język obcy. Aby zobrazować, co mamy na myśli, najlepiej posłużyć się przykładem. Tłumaczenie kampanii marketingowej może wymagać nie tylko zastąpienia słów w jednym języku słowami z drugiego języka. Czasem potrzebne jest też takie dostosowanie treści, by były one zrozumiałe dla odbiorcy żyjącego w innej kulturze. Może wymagać to wprowadzenia wielu zmian, a tekst finalny wcale nie musi zawierać dokładnie tych samych elementów, co źródło. Lokalizacja językowa wymaga więc od tłumacza szerokiej wiedzy dotyczącej realiów danego kraju. Z lokalizacją w takim wymiarze spotkamy się najczęściej w przypadku gier komputerowych, oprogramowania, stron www czy różnorodnych kampanii.