Kontynuujemy wątek tłumaczeń uwierzytelnionych, czyli poświadczonych za zgodność z oryginałem .
Dziś skupię się na tym, jak kwestia ta wygląda w kolejnym europejskim kraju, a mianowicie – na Islandii.
Aby zostać tłumaczem przysięgłym na Islandii, należy zdać egzamin, określony przepisami ustawy Ministra Sprawiedliwości z dnia 20 grudnia 2000 roku. Akty prawne regulujące tę kwestię nie określają jednak kwestii treści oraz formuły klauzuli uwierzytelniającej. Praktyka pokazuje, że wiele uwierzytelnionych dokumentów sporządzanych jest na specjalnym papierze ze znakiem wodnym. Jednak nie jest to gwarancją pewności, że tłumaczenie zostało uwierzytelnione, ponieważ papier ten dostępny jest bez ograniczeń.
Uwaga! Różnicą między Polską a Islandią jest fakt, że na Islandii nie wymaga się prowadzenia przez przysięgłych tłumaczy repertoriów.
Lista tłumaczy przysięgłych działających na terenie Islandii dostępna jest na stronie wojewodów okręgu.