Dziś znowu wracamy do tematu 👉 tłumaczeń uwierzytelnionych.
Pamiętasz, czym są tłumaczenia uwierzytelnione? To nic innego, jak profesjonalny przekład dokumentów urzędowych, procesowych i równocześnie poświadczona ich zgodność z oryginałem.
Na Łotwie nie funkcjonuje zawód tłumacza przysięgłego. Zatem, kto wykonuje tłumaczenia? Częściowo jego obowiązki przejęte zostały przez… 👉 notariusza.
👉 W tym kraju do czynienia mamy z dwoma rodzajami tłumaczeń:
🔹zgodnie z przepisami nr 291 Rady Ministrów (musi zawierać podpis tłumacza, pieczęć biura tłumaczeń i klauzulę uwierzytelniającą, imię i nazwisko tłumacza, numer ewidencyjny),
🔹wykonywanymi przez notariusza (musi zawierać podpis i pieczęć, bez adnotacji o statusie tłumacza przysięgłego).
Z kolei w Polsce wystarczy, że dokument zostanie przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego języka łotewskiego.
Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej na ten temat, czekam na Ciebie w wiadomości prywatnej ✉️ lub w komentarzach pod postem! ☺️