Dziś wracam z tematem tłumaczeń uwierzytelnionych. Pod lupę bierzemy kolejny kraj, mianowicie… Szwecję.
Tłumaczem przysięgłym w Szwecji jest osoba, która zdała egzamin państwowy i tym samym uzyskała uprawnienia do wykonywania zawodu.
Funkcjonowanie szwedzkich tłumaczy przysięgłych ma określone zasady. Grupę osób mogących wykonywać ten zawód dzieli się na tłumaczy:
🔸pisemnych
🔸ustnych.
Dobrze jest także wiedzieć, że tłumacz uzyskuje uprawnienia w konkretnych parach językowych. Oznacza to, że może tłumaczyć dokumenty jedynie w jedną stronę, tzn. np. z języka szwedzkiego na angielski.
Każde tłumaczenie uwierzytelnione wykonane przez tłumacza szwedzkiego musi zawierać:
🔸pieczęć,
🔸numer autoryzacji (która zawiera rodzaj posiadanych uprawnień).
Funkcjonowanie tłumaczy szwedzkich jest podobne do zasad działania tłumaczy polskich. Mianowicie, nie składają oni przysięgi zawodowej. Jednakże zdanie egzaminu państwowego i uzyskanie uprawnień zobowiązuje tłumacza do przestrzegania obowiązującego kodeksu tłumacza przysięgłego. Dodatkowo, tłumacz w Szwecji musi odnawiać swoje uprawnienia systematycznie – co pięć lat.
Jeśli masz dodatkowe pytania, skontaktuj się z nami przez wiadomość prywatną ✉ lub w komentarzu pod postem!